Как сказал бы Джереми Карвер - все дело в разном восприятии. Но фикшн не по СПН, а по "Удивительным странствиям Геракла"
читать дальше

@темы: перевод, Удивительные странствия Геракла, фанфик

Комментарии
12.12.2012 в 21:21

Полутемный закуток в неизученной системе, вечно делаю не то, не тогда, не там, не с теми (с)
:five:
15.12.2012 в 01:51

Я как раз размышляла - как бы это перевести на английский и послать господину Карверу, когда до меня дошло, что это УЖЕ перевод. :-D Было бы слишком экзотичным переводить на английский перевод с английского. Вредно сидеть за ноутбуком до 5 утра, посещают всякие дикие идеи.
15.12.2012 в 02:08

Полутемный закуток в неизученной системе, вечно делаю не то, не тогда, не там, не с теми (с)
А потом конкурс для авторов оригиналов: угадай свой текст с трёх попыток. Хотя у тебя бы наверняка вышло близко к исходному тексту.
15.12.2012 в 15:05

Эх, в ту пору я страшно хулиганила с переводами, и в этом как раз многое изменила для лучшей читабельности. Одно время я даже выкладывала на рассылку список изменений для успокоения совести... Не раз и не два меня заносило так, что автор вряд ли опознал бы свое произведение на очной ставке. Хотя по иронии судьбы нарвалась на автора, знающего русский, как раз тогда, когда старалась переводить точно. Но тогда я была еще молода и наивна и не распознала в рассказе слешевый подтекст. Какой удар судьбы для антислешера - нечаянно перевести слеш! :)
18.02.2017 в 21:03

В конечном счете, ярче всего светит нам любовь.(с)Рождественский коттедж
Бесподобно!!!!!Давно я так не ржал...:lol::lol::lol::five:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail